8 italienische Wörter spanischen Ursprungs – Targatocn.it

Sicherlich haben Fremdsprachen andere beeinflusst und beeinflussen sie weiterhin. Unser eigenes Italienisch, zum Beispiel, gehört zu den am weitesten verbreiteten Sprachen in der Musik (besonders klassisch mit Begriffen wie „Piano“, „langsam“, „andante“, „fortissimo“, „pizzicato“ usw.), dieEnglisch Es hat eine Bedeutung, die einen großen Teil des täglichen Lebens einnimmt („Smartphone“, „okay“, „Multitasking“, „Soft Skills“ etc.) und es gibt auch andere europäische Sprachen wie Französisch, Deutsch und Spanisch.

Aber konzentrieren wir uns jetzt auf letztere Sprache, die zuletzt auch dank erfolgreicher Fernsehserien wie „Schlagzeilen“Der Geldüberfall„UND“Narcos“ Und darüber, wie es auch das Italienisch beeinflusst hat, das wir täglich verwenden und sprechen. Und das Beste daran ist, dass wir es oft und gerne tun, ohne es zu wissen!

Es ist jetzt üblich, bestimmte Wörter zu verwenden wie Kojote um dieses Wüstentier anzuzeigen, Bewegung für das Nachtleben der Großstädte, Macheten für das im Dschungel besonders nützliche Schneidwerkzeug und vieles mehr.

Denken Sie auch, dass einige dieser Wörter spanischen Ursprungs auch auf „spielerische“ Weise in das Wörterbuch aufgenommen wurden. Z.B Gringo kann verwendet werden, um auf einen etwas prahlerischen Typ hinzuweisen (es war die Zerstörung von „verde“, d fehlen um die Person anzuzeigen, die im Freundeskreis immer diejenige ist, die „vermisst“ wird oder von der wir sporadisch Neuigkeiten haben. Das Problem ist, dass dieser Begriff an die Säuberungen und das Verschwinden von regierungsfeindlichen Leuten durch südamerikanische Militärdiktatoren erinnert.

Andere Wörter hingegen haben einen fast ungeahnten Charakter. Denken Sie nur an „Abteilung„Zum Beispiel. Im heutigen Spanisch würden wir sagen“eben„Aber in seiner alten Version der Begriff“Rückzug„Es sollte einen Ort bezeichnen, genau, isoliert. Sogar die Küche hat eine Stimme im Wort „Nougat“ (das im gebräuchlicheren Slang auch verwendet wird, um auf eine längere Beschwerde hinzuweisen).

Dies leitet sich in der Tat von dem Verb „turrar„Das heißt, zu rösten, und es gibt viele, die argumentieren, dass das gefräßige Dessert eingeführt wurde in Territorium von Neapel während der ehemaligen spanischen Herrschaft.. Das gleiche gilt für Begriffe wie Kantine mich Versand.

Da aber die Top Ten (oops, nicht spanisch, sondern englisch) auf dem Programm stehen und ehrlich gesagt etwas müde sind, schlagen wir hier ein kleines „reduziertes“ Ranking vor. Na dann gehts acht Wörter, die wir im Italienischen verwenden, die aber einen iberischen Ursprung haben. An dieser Stelle können wir sagen, dass es auch keine schlechte Idee wäre Spanisch lernen um mehr zu erfahren, stimmst du nicht auch zu? Lassen wir auf jeden Fall jetzt das „Wörterbuch“ sprechen:

Algebra:

Authentisches Kreuz vieler Schüler, die bereits in die High School eintraten, das Wort wäre eigentlich arabischen Ursprungs, wurde aber um das 13.

Embargo:

Es wird sowohl im wirtschaftlichen als auch im journalistischen Bereich verwendet, insbesondere in den ersten Jahren der kubanischen Unabhängigkeit von den benachbarten Vereinigten Staaten, und ist vielleicht eines der am häufigsten verwendeten spanischen Wörter im Italienischen, das immer noch seine „ursprüngliche Form“ behält.

Nostromo:

Nein, die Rede ist nicht vom Thunfisch, sondern von einem der Top-Unteroffiziere im Marinejargon. Dieses Wort leitet sich vom Begriff „nostramo“ (wörtlich „unser Lehrer“) ab und kommt aus der Vereinigung der beiden Begriffe.

Feigling:

Nicht dass es im Italienischen noch viel verwendet wird, dieses Wort hatte ursprünglich eine etwas andere Bedeutung als modern. Tatsächlich kam es von „Schurke“, was eher „böse“ oder „feige“ als feige bedeutete. Dieser Begriff tauchte auch während der spanischen Herrschaft zwischen dem 16. und 17. Jahrhundert auf.

Tabak:

Auch in diesem Fall stammt das ursprüngliche Wort „Tabak“ aus dem Arabischen, und zwar „tabbaq“, aber auch hier wiederholt sich die Geschichte. Tatsächlich gelangte Tabak nach der Entdeckung Amerikas (1492) in die spanischen Wörterbücher und wurde als Parfüm und / oder Heilkraut verwendet.

Floscio:

Aus dem lateinischen „fluxum“ stammend und später mit dem spanischen „faul“ übersetzt, hat dieser Begriff seine Bedeutung über die Jahrhunderte hinweg erhalten.

Majolika:

Obwohl die Keramiktradition in Italien stark ist, leitet sich dieser Begriff, der insbesondere im Zusammenhang mit Schönheitselementen oder in Öfen verwendet wird, stattdessen vom ursprünglichen Namen Mallorcas ab. Tatsächlich war die Insel einst einer der berühmtesten Häfen für den Handel und die Sortierung von Töpferwaren.

Gegenwärtig:

Vom lateinischen „regalis“ zum spanischen „Geschenk“ ändert sich die Aussprache nur geringfügig, der Begriff weist auf die iberische Tradition hin, dem König Geschenke zu machen.

Baldric Schreiber

"Kaffeefanatiker. Professioneller Reiseliebhaber. Subtil charmanter Entdecker. Zombie-Nerd. Böser Schöpfer. Begeisterter Musikliebhaber."

Schreibe einen Kommentar

Deine E-Mail-Adresse wird nicht veröffentlicht. Erforderliche Felder sind mit * markiert