Streit mit einem deutschen Auftragnehmer: Warum lohnt es sich, einen vereidigten Übersetzer zu beauftragen?

Inhaltsverzeichnis: Warum bei einem Streit mit einem Auftragnehmer möglicherweise Übersetzungsdienste erforderlich sind?, Professionelle Übersetzungen von juristischen Briefen und Korrespondenz, Unterstützung durch Übersetzer während der Mediation, Lassen Sie bei einem Streit mit einem deutschen Auftragnehmer keinen Raum für den Zufall.

Viele polnische Unternehmer spüren die Folgen der Wirtschaftskrise in Westeuropa, insbesondere in Deutschland, schmerzlich. Die Stimmung unter unseren Nachbarn ist seit vielen Monaten sehr negativ, was sich an den katastrophalen PMI-Werten zeigt. Dies betrifft natürlich auch die Geschäftsbeziehungen mit Auftragnehmern in Polen. Immer häufiger hören wir beispielsweise von Zahlungsverzögerungen oder der Kündigung langfristiger Kooperationsverträge. Wenn Sie sich auf einen Streit mit einem deutschen Auftragnehmer einlassen, lohnt es sich, sich darauf vorzubereiten und den richtigen zu finden vereidigter Übersetzerder seinen Klienten in diesem schwierigen Kampf unterstützen wird.

Beratung durch einen erfahrenen, vereidigten Übersetzer: „Im Geschäftsleben ist Vertrauen wichtig, das nur durch einen ernsthaften Umgang mit einem potenziellen Auftragnehmer aufgebaut werden kann. Die Vorlage einer Übersetzung eines Vertrags, Angebots oder einer technischen Spezifikation mit Bestätigung der Übereinstimmung mit dem Original ist ein Beweis dafür, dass Sie die Zusammenarbeit wirklich verantwortungsvoll angehen und sich in den Augen Ihres deutschen Partners bestmöglich präsentieren möchten. Natürlich muss es keinen entscheidenden Einfluss auf die Auswahl Ihres Angebots haben, aber es wird immer ein zusätzliches Argument für eine Zusammenarbeit mit Ihnen sein.“ Quelle: https://exare.pl/blog,ac99/tlumaczenie-uwierzytelmienny-daj-przewage-w-biznesie-jak-to-mozliwe,7112

Warum benötigen Sie im Falle eines Streits mit einem Auftragnehmer möglicherweise Übersetzungsdienste?

Einen Streit mit einem deutschen Auftragnehmer anzuzetteln ist schwierig, aber oft die einzig mögliche Entscheidung. Wenn Sie beispielsweise Ihre Chancen auf die Rückforderung unbezahlter Beträge oder die Rücksendung gelieferter Waren erhöhen möchten, sollten Sie zunächst alle Hilfsmittel zusammentragen, die bei der Beweisführung Ihres Falles nützlich oder notwendig sein können.

Ebenso wichtig ist es, ein Team zu haben, das den Unternehmer juristisch und übersetzend unterstützt – das ist besonders wichtig, wenn der Unternehmer beabsichtigt, seine Rechte in Deutschland durchzusetzen, also auf der Grundlage lokaler Vorschriften (die oft von Vorteil sind, weil sie viel mehr ermöglichen). , zum Beispiel als Ersatz für den Schaden).

Professionelle Übersetzungen juristischer Briefe und Korrespondenz

Professionelle Übersetzungsdienste sind bereits in der Phase des Briefaustauschs mit dem Auftragnehmer hilfreich. Der Übersetzer sollte in den Übersetzungsprozess einbezogen werden, beispielsweise in Zahlungsaufforderungen oder Protokollen, in denen Mängel des Auftragnehmers aufgeführt sind, sowie in Antwortschreiben.

Es ist sehr wichtig, im Rahmen der Korrespondenz mit deutschen Ämtern, Gerichten oder anderen an diesem Streit beteiligten Institutionen Übersetzungsdienste in Anspruch zu nehmen. Hier ist es erforderlich, einen vereidigten Übersetzer zu beauftragen, der laut Gesetz die Übereinstimmung der Übersetzung mit dem Original des beispielsweise von einer polnischen Anwaltskanzlei erstellten Dokuments bescheinigen kann.

Übersetzerunterstützung während der Mediation

Nicht jeder Streit mit einem deutschen Auftragnehmer muss vor Gericht enden. Tatsächlich lohnt es sich, alles zu tun, um dies zu vermeiden – vergessen wir nicht, dass solche Dinge äußerst zeitaufwändig, ermüdend und gleichzeitig teuer sein können.

In Deutschland erfreut sich die Möglichkeit der vorprozessualen Mediation großer Beliebtheit, bei der die Parteien einen Kompromiss finden und so den schlimmsten Fall, nämlich einen Prozess, vermeiden können. Bei der Entscheidung, in deutscher Sprache zu vermitteln, müssen Übersetzungsdienste in Anspruch genommen werden.

Ein Experte berät: „Anstatt die Zusammenarbeit abzubrechen und schwerwiegende finanzielle und Imageschäden zu erleiden, ist es besser, die Hilfe eines Mediators in Anspruch zu nehmen. Dies hilft Ihnen, einen Kompromiss zu finden, der die Grundlage für die weitere Zusammenarbeit mit dem Auftragnehmer bildet. Sie müssen sich nicht mögen, aber versuchen Sie, die Investition abzuschließen und mit Stil zu gehen. Der Mediator beurteilt nicht, wer schuld ist. Ihre Aufgabe ist es, einen Katalysator zu schaffen, der die Luft reinigt und sich professionell um die gemeinsamen Interessen kümmert“ Quelle: https://solumagroup.pl/blog,ac99/mediacje-4-przyklady-sytuacji-w-ktorych-swietnie-sie-sprawdzaja,1707

Lassen Sie im Streitfall mit einem deutschen Auftragnehmer keinen Raum für Zufall

Seien wir ehrlich: Am schlimmsten ist es für einen polnischen Unternehmer, der in einen Streit mit einem deutschen Auftragnehmer verwickelt wird, der oft über wesentlich größere finanzielle Mittel verfügt und von den deutschen Kenntnissen im Wirtschafts- und Zivilrecht profitiert.

Um es zu verbessern und die Chancen auf einen endgültigen Erfolg nicht zu verringern, lohnt es sich, auch auf die kleinsten Details zu achten. Es ist wichtig, alle Fehler in vorgerichtlichen und prozessualen Schreiben, Vorladungen an den Auftragnehmer, Antworten auf seine Ansprüche, Anträgen bei verschiedenen Arten von in Deutschland tätigen Institutionen und beispielsweise bei der Mediation bei geschäftlichen Streitigkeiten usw. zu beseitigen.

Hier ist die Hilfe eines erfahrenen, vereidigten deutschen Übersetzers von unschätzbarem Wert, der nicht nur die Sprache hervorragend beherrscht, sondern auch die wirtschaftliche Realität in Deutschland kennt und beispielsweise von auf Wirtschaftsstreitigkeiten spezialisierten Anwaltskanzleien umfangreiche Unterstützung erhält.

Du solltest wissen: „Um Übersetzungen und Kopien von Dokumenten zu beglaubigen, Beeidigter Übersetzer verwendet auf der Seite einen Stempel mit seinem Vor- und Nachnamen und auf der Innenseite einen Hinweis auf die Sprache, in der er ermächtigt ist, sowie auf seine Position auf der Liste der vereidigten Übersetzer“ Quelle: https://www.biznes.gov.pl/pl/opisy-procedur/-/proc/1175

– WERBUNG –

Marlene Köhler

"Alkoholliebhaber. Problemlöser. Allgemeiner Popkultur-Junkie. Musikkenner. Engagierter Organisator. Bier-Ninja. Unruhestifter."

Schreibe einen Kommentar

Deine E-Mail-Adresse wird nicht veröffentlicht. Erforderliche Felder sind mit * markiert